Najlepsze tłumaczenia: co je wyróżnia?

Wydawać by się mogło, że w dobie powszechności tłumaczy internetowych, zawód profesjonalnego tłumacza będzie powoli zanikał. Nie – następują pewne zmiany, ale właśnie dziś dobry tłumacz jest jeszcze ważniejszy niż kiedykolwiek wcześniej.

Czego komputer nie potrafi…

Jest taka kategoria tłumaczeń, w której żadne narzędzia do tłumaczeń automatycznych sobie nie radzą. Chodzi o teksty, których opracowanie wymaga przełożenia również pewnych emocji. Do dziś komputery tego nie potrafią i nie jest pewne, czy kiedykolwiek będą w stanie to zrobić. Dobór synonimów odpowiednich do wydźwięku tekstu, wprowadzenie zmian mających na celu zachowanie pierwotnej rytmiki i oryginalnego brzmienia to zadanie dla najbardziej doświadczonych tłumaczy.

Po drugiej stronie spektrum są wysoce specjalistyczne teksty. Słownictwo profesjonalne często nie trafia do zasobów e-tłumaczy w odpowiedniej formie i poproszenie o pomoc osoby, która je opanowała, jest w zasadzie jedynym dostępnym rozwiązaniem. Tym bardziej dziwi więc fakt, że znaleźć biuro tłumaczeń w Warszawie, które będzie w stanie zrealizować takie zamówienie, wcale nie jest prosto. Większość tłumaczy raczej ostrożnie podchodzi do realizacji najtrudniejszych zleceń, a przecież to właśnie wtedy wsparcie profesjonalisty jest najbardziej potrzebne.

Może nie będzie błyskawicznie, ale będzie na czas

Najlepsi tłumacze nie mają wiele wolnego czasu. Nie należy liczyć na to, że będą w stanie zrealizować tłumaczenie w trybie błyskawicznym. Z tym trzeba się pogodzić. Cechą charakteryzującą dobrego tłumacza będzie natomiast terminowość. Nie będzie za trzy dni ani za tydzień – OK, to wynika z kalendarza. Ale jeśli profesjonalista zadeklaruje dwutygodniowy termin realizacji, to choćby się waliło i paliło, tekst za dwa tygodnie trafi do zamawiającego. oczywiście w przypadku prostszych zamówień na krótsze tłumaczenia niektóre biura są w stanie wykonać je w trzy dni albo nawet mniej – trzeba jednak pamiętać, że w poważniejszych zleceniach ważniejsza jest jakość i terminowość, niż sama szybkość realizacji.

Dobry tłumacz potrafi zapytać

Instrukcje czy dokumenty tłumaczy się dosyć prosto, ponieważ to w pewnym sensie schematy. Często jednak do profesjonalnych tłumaczy trafiają dokumenty prywatne i teksty, które trudno przypisać do jakiejś jednej kategorii. Nawet niektóre propozycje biznesowe trudno jest przetłumaczyć, jeśli nie zada się kilku dodatkowych pytań, które pozwolą lepiej zrozumieć specyfikę działalności. Najlepsi tłumacze często sporo pytają – dzięki temu są w stanie przygotować tłumaczenie idealnie zgodne z zamysłem zamawiającego, a to często cenniejsze, niż tylko przetłumaczenie słowo po słowie. Wszystko tu będzie zależało od charakteru tekstu, jego celu i pochodzenia. W każdym razie tłumacz, który pyta, najczęściej wie, co robi i to już olbrzymi plus.

 

Bądź pierwszy, który skomentuje ten wpis!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.


*